Alexandra Molina
Qui suis-je ?

« Ma parole, des engins comme vous, ça devrait être fourni avec une notice ! »
Passionnée de langues et de linguistique, je maîtrise aussi bien les subtilités de la langue anglaise que française et je possède de solides connaissances sur les différentes cultures anglophones. Aussi bien curieuse que consciencieuse, je n’hésite pas à faire des recherches pour que mes adaptations soient à la fois naturelles et d’une précision chirurgicale. Consciente de mes forces et de mes limites, je m’adapte rapidement aux exigences d’un client, mais je ne m’engage jamais dans un projet si je ne suis pas sûre de pouvoir fournir un résultat de qualité.
Lorsque je n’adapte pas de dialogues, je regarde Kaamelott. Le reste du temps, je m’adonne à la lecture, au chant et à la musique, aux jeux de rôles, de plateau et vidéo, à la peinture sur figurines, à la cuisine et à la conception d’un outil de voyage ou de distortion temporelle, qui me permettrait de faire tout ce qui m’intéresse en une seule vie !
Mon parcours
« Non, moi, je voulais faire grec moderne, mais y avait plus de place. Il restait plus que burgonde ou anglais… mais c’est encore moins répandu ! »
Forrest Gump
Après avoir hésité entre des métiers divers et variés, comme tous les jeunes de mon âge à l’époque, c’est au lycée, lors d’un cours d’anglais où notre professeure nous passa un extrait de Forrest Gump d’abord en anglais puis en français, que la traduction et l’adaptation m’apparurent comme une évidence.
Déjà férue de littérature classique, de langues étrangères et de vieux cinéma, mais trouvant également refuge dans les mondes de l’imaginaire (fantasy, science-fiction, horreur, jeu vidéo…), je suis ce que certains ont appelée une « jeune vieille ».
Université
Après une licence LCE (anglais), une maîtrise LCI (Langues, Cultures et Interculturalités) et un séjour à l’université de Cork en Irlande, j’ai intégré le master MéLexTra (traduction audiovisuelle) de Lille, où j’avais un but précis : apprendre et parfaire la traduction de l’humour, certainement ma plus grande passion avec la musique.
Premiers projets
En 2017, après l’obtention de mon diplôme, j’ai commencé par des projets de voice-over où les nombreux documentaires que j’ai adaptés ont alimenté ma curiosité intellectuelle. Je prenais autant de plaisir à écrire sur la pêche en haute-mer que sur l’histoire et le processus de fabrication des Vespa ou du jambon de Parme, en passant par les émissions plus légères mettant en scène des comportementalistes animaliers volant au secours de propriétaires désoeuvrés.
Le doublage
C’est en fin d’année 2019 que j’ai pu enfin mettre un pied dans le doublage, grâce à la bienveillance d’un certain auteur, directeur artistique et comédien qui m’a offert une chance de faire mes preuves.
Métier-passion
Aujourd’hui, je n’ai rien perdu de la flamme qui m’animait et je me sens à la fois fière et privilégiée de pouvoir exercer un métier-passion. C’est pour cela que je participe activement à la défense et à la promotion de la filière et que je dispense depuis 2023 des cours de traduction appliquée au doublage aux étudiants du master MéLexTra de Lille.
Si j’étais un personnage de…
« Moi, je me suis mis en Jules César, une fois. Je vous raconte pas la soirée ! »
...littérature
Je serais...
Éowyn, dans Le Seigneur des Anneaux
...film
Je serais...
l'un des trois héros de la Trilogie Cornetto
...série
Je serais...
Rowena, dans Supernatural
...jeu vidéo
Je serais...
le narrateur, dans The Stanley's Parable
