Alexandra Molina
L'art de traduirele dialogue||l'humour||le langage||le jeu d'acteuret tout ce qu'il ne dit pas.
Traduction & adaptation audiovisuelle — doublage, voice-over, localisation
Alexandra Molina
Mes compétences
« C’est ma botte secrète ! »
Passionnée par les langues, la narration et l’humour, j’adapte des contenus audiovisuels avec exigence et créativité. Formée au master MéLexTra et forte d’une expérience entamée en 2017, je veille à restituer l’intention, la nuance et la musicalité de chaque dialogue. Curieuse et rigoureuse, je m’assure que chaque adaptation soit naturelle, fluide et culturellement juste, pour que l’histoire trouve pleinement sa voix.
Doublage
Adaptation de dialogues en synchronisant parfaitement les voix avec les mouvements des lèvres des comédiens.
Voice-over
Narration claire et informative par-dessus la version originale, sans la remplacer complètement.
Localisation
Adaptation de contenu en tenant compte de la langue, de la culture et des spécificités locales.
Alexandra Molina
Qui suis-je ?
Spécialiste de la langue anglaise, amoureuse du français et de la linguistique, mais aussi du cinéma, de l’écriture et du jeu vidéo, je ne poursuis qu’un seul but : faire de l’art de l’adaptation de l’humour une expertise à part entière.

Alexandra Molina
Mes dernières réalisations
Retrouvez ici mes projets récents. À travers ces réalisations, j’illustre mon engagement : transmettre la justesse des mots, l’intention d’un jeu et la cohérence culturelle essentielle à chaque adaptation.
